С днём рождения, самый славный сказочник! 2 апреля в мире отмечают Международный день детской книги.Символично был выбран день 2 апреля, потому что это день рождения Г.Х. Андерсона.

Ежегоднов качестве спонсора этого Международного дня выступает одна из национальных
организаций IBBY. Сегодня появилось чудесное послание на сайте организации:
Many Cultures One Story
“We speak many languages and
come from different backgrounds, Yet we share the same stories”
International stories…
folklore stories
It’s the same story told to us
all
In different voices
In different colors
Yet it remains unchanged…
Beginning…
Plot…
And End…
It is the same story we all
know & love
We all heard it
In different versions by
different voices
Yet it is always the same
There is a hero… a
princess… & a villain
No matter their language Their
names
Or their faces
It is always the same
Beginning,
Plot
And Ending
Always that hero…that
princess and that villain
Unchanged through centuries
They keep us company
They whisper to us in our
dreams
They lull us to sleep
Their voices long gone
But they live in our hearts
forever
For they bring us together in
a land of mystery and imagination
So that all different cultures
melt into One Story»
И мне захотелось в день детской
книги поговорить об этой самой книге.
Так вот продолжая тему
символичности стоит сказать, что в этот апрельский день награждаются победители Премии Г. Х. Андерсона, разумеется лучшие детские писатели. Премия присуждается
раз в два года. Следующее награждение будет в 2016 году.
Для «детских» авторов эта
премия — наиболее престижная международная награда, её часто называют
«Малой Нобелевской премией». Награда присуждается только ныне живущим писателям
и художникам-иллюстраторам.
Одной из интереснейших фигур
последних лет, на мой взгляд, является лауреат 2012 года, — Мария Тереза
Андруэтто. Чем она примечательна? Её детские книги выбиваются из типичного ряда
фантастических, сериальных по формату современных сочинений для детей.
Аргентинка пишет для детей на достаточно «недетские» темы: эмиграция,
несправедливость, политика, бедность и так далее. Сама писательница объясняет
свой выбор в творчестве тем, что с детьми, как и с взрослыми, нужно говорить о
важных вещах, пусть даже говорить о них грустно и непросто.
И ещё, что немаловажно, Мария
пишет очень лиричные произведения. Затрагивая важные социальные темы, она не
забывает уделять внимание форме. В комитете премии Андерсона эта заслуга была
особенно подчеркнута, ведь автор «создаёт чувственные книги, глубокие и поэтичные, с
чёткой литературной основой». К
сожалению её книги на русский язык пока не переводились, но они есть на
английском.
Кстати, уже отходя от темы самого
праздника и премии, и плавно переходя к теме детской литературе и писателях.
Мне показалось достаточно любопытной статья двухлетней давности в Известиях о
том, почему не российские авторы никогда не получают эту премию.
Ответ более чем прозаический. Вот
выжимка из интервью:
«Наши авторы не могут преодолеть
премиальный барьер: для того чтобы стать номинантом, надо иметь издания минимум
на трех иностранных языках. Этому требованию отвечает только переведенный на 15
языков Сергей Михалков. Его кандидатуру и выдвигали год за годом. Пока,
наконец, в 2003-м группа литераторов направила в IBBY письмо, а заодно собрала
пресс-конференцию на тему «Как Дяди Степы «зачищают» Чебурашек». После
этого на премию стали выдвигать не только Сергея Михалкова, но и Эдуарда
Успенского. Однако новые имена так и не появлялись. Как сказала г-жа Лебедева,
интерес к российской детской литературе есть, но «издательства должны быть сами
заинтересованы, чтобы их авторов переводили».
«Известия» обратились к
нескольким ведущим детским издательствам с вопросом, когда же их авторы наберут
публикаций «минимум на трех языках».
По словам выпускающего редактора
издательского дома «КомпасГид» Марины Кадетовой, сейчас только один автор,
Марина Аромштам, представлена двумя переводными книгами:
— Главная проблема — это, как ни
парадоксально, отсутствие экспертов русской литературы у зарубежных издателей.
Мне говорили: «Да, это интересно, вот только у нас нет никого, кто бы мог это
прочесть и высказать свое мнение».
Директор по PR издательства «Мир
Детства Медиа» Вера Тименчик сетует, что «современная детская литература
слишком специфична и тяжело поддается экспорту и переводу»:
— И если в случае со взрослой
литературой эта специфичность и злободневность привлекательна, то в случае с
детской она, видимо, отпугивает издателей.
Николай Джумакулиев, советник
издателя «Издательского Дома Мещерякова», поясняет:
— Небольшие издательства не могут
себе позволить заниматься продвижением наших авторов за рубежом. У нас активно
импортируется зарубежное, зачастую довольно среднего уровня, но инфраструктуры
экспорта детской литературы не сложилось.
По словам Джумакулиева, этим
вполне могло бы заняться государство, как оно занимается, например, кино».
Не хотелось бы мне заканчивать на
печальной ноте. С другой стороны, лично я рада, что этот процесс работает с
другой стороны. И дети в наших русскоговорящих странах могут читать, конечно
далеко не всех, но многих отличных детских авторов из других стран.
Например, мой 7-летний племянник во
время каникул уже осилил первых две книги «Гарри Поттера».
Добавить комментарий