Корейские писатели

В 2007 году свет увидел роман южнокорейской писательницы Хан Ган «Вегетарианка». Именно с этого времени в мировом книжном сообществе появился особый интерес к корейской литературе. По данным исследований международной премии Man Booker, продажи корейских книг выросли с 88 экземпляров, проданных в Великобритании в 2001 году, до 10 191 в 2015 году, а количество книг, переведенных на английский, удвоилось за последние пять лет, с 12 в 2013 году до 24 в 2017 году. Кто они, корейские писатели? О чём пишут? И зачем читать их романы?

Корейское письмо может показаться новым и необычным для читателей на русском и английском языке — всё из-за необычной «экономики» корейского языка. Переводчик  Дебора Смит описала процесс смены корейского языка на английский как «переход от языка, более приспособленного к двусмысленности, повторению и простой прозе к языку более точному, конкретному и лирическому». В Корее нет традиции мистического письма. Писатели создают романы, основываясь на реальных и ключевых идеях, важных для корейского общества: семья, лояльность, природа и иерархия. Эти романы имеют расплывчатые формулировки и сложную стилистику, но пишут они о реальном — об этом говорят переводчики.

Чаще всего на прилавках европейский и американских магазинов оказываются корейские триллеры. Лондонские издатели корейское литературы отмечают, что «Сейчас психологические триллеры очень популярны, и, однако, рынок насыщен. Поэтому, читателям из Великобритании будет интересно читать жанр, который они знают, но о мире и обществе, с которым они не знакомы». 

Несмотря на интерес в мире, в Корее «триллеры считаются гражданами второго сорта». Писатели триллеров «даже не считаются писателями в Корее — их называют сказочниками». Тем не менее во всём мире корейские писатели набирают популярность.

С чего начать знакомства с корейской литературой?

Вот подборка 5 корейских авторов 

Хан Канг

3a952e17b251421cb69dacd3d1dd081d

Автор всемирно известной и скандальной книги «Вегетарианка», которая получила Букеровскую премию (книга переведена на русский язык). Вторая книга, переведённая на английский — Human Acts. Это захватывающий отчет о жестоком подавлении студенческих беспорядков в южнокорейском городе Кванджу в 1980 году.  Среди поклонников Канг есть адвокат по правам человека и автор Филипп Сэндс, который описал новую книгу как «сильное и магическое достижение» — жестокое, но лирическое отражение всеобщего наследия несправедливости, которое видно сквозь призму одного акта зверства ».

Хван Сок-ён

c208d617d498fefafe8903a89beea7ca

На протяжении десятилетий Хван выпускал мощные политические романы, которые не смогли выйти за рамки небольших университетских прессов в США. На протяжении всей своей карьеры, Хван был активным сторонником улучшения отношений между правительствами Пхеньяна и Сеула. Он неоднократно посещал Северную Корею, в Южной Корее  его посадили в тюрьму за братание с врагом. После своего освобождения прошло много лет, прежде чем он написал снова. А потом появилась его главное творение — мистическая сказка «Принцесса Бари».

Написанный в 2007 году роман был переведен Сорой Ким-Рассел на английский язык только в 2015 году и опубликован издательством “Periscope”. В романе и автор Хван, и рассказчики древних шаманских мифов создали героиню, которая принимает светский мир и способна преодолеть его барьеры. Принцесса Бари может выйти за рамки непосредственных выгод, предлагаемых этим самым миром и получить священные награды за его пределами, за пределами жесткой конфуцианско-корейской системы. Она — образец для подражания, который выходит за рамки, поставленные конфуцианско-корейским обществом, где ценность женщины измеряется только ролью добродетельной жены, послушной дочери и кастовой вдовы, и, таким образом, у неё получается исцелить мир.

Книга доступна только на английском языке.

Ли Сын У 

473

Ли Сын закончил теологический университет и высшую школу богословия, неудивительно, что основные темы его романов основываются на теологии. Один из самый известных и переведенных на русский язык романов Ли — «Тайная жизнь растений». Это роман-размышление о смысле жизни, о природе человека, о парадоксальном сочетании низменного и возвышенного, животного и духовного, одновременно подразумевающих и исключающих друг друга. Люди и растения. Ветвистые деревья, кустарники, благоуханные цветы и душистые травы — у каждого растения своя судьба, свой характер, свое предназначение, но все они одно целое. Так и люди. Роман повествует о судьбе, о выборе человека, о страстях, живущих в каждом из нас, и, конечно, о любви — огромной, всепоглощающей, о любви, которая делает человека самим собой. В романе философские аллегории искусно переплетаются с детективным сюжетом — каждый герой хранит свою тайну, и все секреты постепенно раскрываются в ходе повествования.

Moss от Yoon Tae-Ho

moss1

Манхва — это самый секретный секрет Южной Кореи — комиксы, которые молодые люди читают навязчиво на своих телефонах, а Юн — одна из ее суперзвезд. В красиво нарисованном Moss молодой человек обнаруживает, что преследует опасные истины в городе, где недавно умер его отчужденный отец. По комиксам был снял фильм.

 Ким Ён Су

1d96c857e4d1a0874695ce697aeaa010f672674a

Один из самых популярных писателей современной Южной Кореи. Является выпускником факультета английского языка и литературы университета Сонгюнгван.  Книги Ким Ён Су переведены на английский, французский, китайский и японские языки. На русский язык переведены роман «Чудо-мальчик» и сборник рассказов «Девушка конец света».  Книги Ким Ён Су грустные, простые и симпатичные, наполненные духом и менталитетом Кореи. Ведь он пишет о семье, друзьях и взаимоотношениях.

Список корейских авторов очень большой, и знакомство с каждым из них может принести как литературное наслаждение, так и разочарование. Если вы решились познакомиться с далеким миром — начинайте с проверенных авторов. Не жалейте времени и have a nice read.

Оставьте комментарий

Блог на WordPress.com.

Вверх ↑